Follow by Email

mardi 31 mai 2016

Il linguaggio rivoluzionario di Papa Francesco | CR – Agenzia di informazione settimanale

Il linguaggio rivoluzionario di Papa Francesco | CR – Agenzia di informazione settimanale

papa Francesco

(di Roberto de Mattei su Il Tempo, 18 maggio 2016) Nella storia della Chiesa vi sono stati molti papi "riformatori", ma papa Bergoglio sembra appartenere ad un'altra categoria, fin qui estranea ai Romani pontefici, quella dei "rivoluzionari". I riformatori infatti vogliono riportare la dottrina e i costumi alla purezza e alla integrità originaria e, sotto questo aspetto, possono essere definiti anche "tradizionalisti". 

Tali furono, ad esempio, Pio IX e Pio X. I rivoluzionari sono invece coloro che vogliono operare una frattura tra passato e presente, situando in un utopico futuro l'ideale da raggiungere. La rottura con il passato di papa Francesco è di ordine linguistico, più che dottrinale, ma il linguaggio, nell'epoca dei media, ha un potere di cambiamento superiore alle idee che esso necessariamente veicola. Non a caso, nella conferenza stampa di presentazione dell'esortazione pontificia Amoris laetitia, il cardinale Schönborn l'ha definita «un evento linguistico».

La scelta di uno "stile" di linguaggio, espresso attraverso parole, gesti e anche omissioni, implica un modo di pensare, e veicola implicitamente una nuova dottrina. Ma la pretesa di operare una rivoluzione linguistica negando che essa sia anche una rivoluzione dottrinale, porta necessariamente alla confusione. E la confusione, il disorientamento, una certa schizofrenia, sembra essere la cifra distintiva dell'attuale pontificato.

Tra i più recenti esempi di confusione è quella relativa al termine di povertà. Si confonde tra la povertà del Vangelo e quella delle ideologie social-comuniste.

La prima è uno stato di perfezione che nasce dalla scelta volontaria di singoli, la seconda è una condizione sociale imposta come obbligatoria dall'alto. Inoltre, se sul piano personale gli uomini di Chiesa e i cattolici in generale devono vivere in spirito di povertà, nel senso di non essere attaccati ai propri beni, la Chiesa come istituzione non deve essere povera, ma deve avere tutti i mezzi materiali necessari per esercitare la sua missione. Privare la Chiesa di questi mezzi significa mortificarla e indebolire la sua azione nel mondo. Sotto questo aspetto, il richiamo alla povertà di papa Bergoglio rischia di togliere alla Chiesa la sua capacità di cambiare il modo per immergerla nel processo di secolarizzazione che sta dissolvendo quello che fu l'Occidente cristiano. (Roberto de Mattei su Il Tempo, 18 maggio 2016) 

http://www.corrispondenzaromana.it/il-linguaggio-rivoluzionario-di-papa-francesco/




From a homily by Saint Bede the Venerable, priest (Lib. 1, 4: CCL 122, 25-26. 30) Mary proclaims the greatness of the Lord working in her



My soul proclaims the greatness of the Lord, and my spirit rejoices in God my savior. With these words Mary first acknowledges the special gifts she has been given. Then she recalls God’s universal favors, bestowed unceasingly on the human race.

When a man devotes all his thoughts to the praise and service of the Lord, he proclaims God’s greatness. His observance of God’s commands, moreover, shows that he has God’s power and greatness always at heart. His spirit rejoices in God his savior and delights in the mere recollection of his creator who gives him hope for eternal salvation.

These words are often for all God’s creations, but especially for the Mother of God. She alone was chosen, and she burned with spiritual love for the son she so joyously conceived. Above all other saints, she alone could truly rejoice in Jesus, her savior, for she knew that he who was the source of eternal salvation would be born in time in her body, in one person both her own son and her Lord.

For the Almighty has done great things for me, and holy is his name. Mary attributes nothing to her own merits. She refers all her greatness to the gift of the one whose essence is power and whose nature is greatness, for he fills with greatness and strength the small and the weak who believe in him.

She did well to add: and holy is his name, to warn those who heard, and indeed all who would receive his words, that they must believe and call upon his name. For they too could share in everlasting holiness and true salvation according to the words of the prophet: and it will come to pass, that everyone who calls on the name of the Lord will be saved. This is the name she spoke of earlier: and my spirit rejoices in God my savior.

Therefore it is an excellent and fruitful custom of holy Church that we should sing Mary’s hymn at the time of evening prayer. By meditating upon the incarnation, our devotion is kindled, and by remembering the example of God’s Mother, we are encouraged to lead a life of virtue. Such virtues are best achieved in the evening. We are weary after the day’s work and worn out by our distractions. The time for rest is near, and our minds are ready for contemplation.

From a homily by Saint Bede the Venerable, priest (Lib. 1, 4: CCL 122, 25-26. 30) Mary proclaims the greatness of the Lord working in her



My soul proclaims the greatness of the Lord, and my spirit rejoices in God my savior. With these words Mary first acknowledges the special gifts she has been given. Then she recalls God’s universal favors, bestowed unceasingly on the human race.

When a man devotes all his thoughts to the praise and service of the Lord, he proclaims God’s greatness. His observance of God’s commands, moreover, shows that he has God’s power and greatness always at heart. His spirit rejoices in God his savior and delights in the mere recollection of his creator who gives him hope for eternal salvation.

These words are often for all God’s creations, but especially for the Mother of God. She alone was chosen, and she burned with spiritual love for the son she so joyously conceived. Above all other saints, she alone could truly rejoice in Jesus, her savior, for she knew that he who was the source of eternal salvation would be born in time in her body, in one person both her own son and her Lord.

For the Almighty has done great things for me, and holy is his name. Mary attributes nothing to her own merits. She refers all her greatness to the gift of the one whose essence is power and whose nature is greatness, for he fills with greatness and strength the small and the weak who believe in him.

She did well to add: and holy is his name, to warn those who heard, and indeed all who would receive his words, that they must believe and call upon his name. For they too could share in everlasting holiness and true salvation according to the words of the prophet: and it will come to pass, that everyone who calls on the name of the Lord will be saved. This is the name she spoke of earlier: and my spirit rejoices in God my savior.

Therefore it is an excellent and fruitful custom of holy Church that we should sing Mary’s hymn at the time of evening prayer. By meditating upon the incarnation, our devotion is kindled, and by remembering the example of God’s Mother, we are encouraged to lead a life of virtue. Such virtues are best achieved in the evening. We are weary after the day’s work and worn out by our distractions. The time for rest is near, and our minds are ready for contemplation.

من مواعظ القديس بِيدَا المكرَّم الكاهن (الكتاب 1، 4: CCL 122، 25- 26 و30) مريم تعظِّمُ الرَّبَّ الذي صنع فيها عظائم



"تُعَظِّمُ الرَّبَّ نَفسِي، وَتَبتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي" (لوقا ١: ٤٦). تُشيدُ أوّلًا بالمواهبِ الخاصَّةِ التي منحَها إيّاها الله. ثم تُعدِّدُ النِّعَمَ العامّةَ التي لا يكُفُّ الله عن منحِها للجنسِ البشريِّ.
تعظِّمُ النَّفسُ الربَّ عندما يكرِّسُ الإنسانُ كلَّ وِجدانِه ليسبِّحَ اللهَ ويخدُمَه، وحينَ يبيِّنُ بمحافظتِه على الوصايا أنَّه يتأمَّلُ دائمًا في قدرتِه وجلالِه.
تبتهجُ الرُّوحُ في اللهِ خلاصِها، عندما تبتهجُ بذِكرِ خالقِها الذي منه رجاءُ الخلاصِ الأبديِّ. 
تنطبقُ هذه الكلماتُ بحقٍّ على جميعِ الرِّجالِ الكاملِين، وبصورةٍ خاصّةٍ على مريمَ العذراء. فكانَ من الجديرِ أن تتلفَّظَ بها، لأنّ اللهَ ميَّزَها فأضرمَها بحبٍّ خاصٍّ له في روحِها، وقد ابتهجَتْ بحملِه في جسدِها.
استحقَّتْ أن تبتهجَ بيسوعَ مخلِّصِها بصورةٍ خاصّةٍ وأكثرَ من سائرِ القدِّيسين، لأنَّ الذي عرفَتْه مبدِعًا للخلاصِ الأبديِّ، عرفَتْ أيضًا أنَّه هو نفسُه الذي سوف تلِدُه بالجسدِ في الزَّمنِ، وأنَّه سيكونُ حقًّا في شخصٍ واحدٍ ابنَها وربَّها.
"لأنَّهُ صَنَعَ إلَيَّ أمُورًا عَظِيمَة، قُدُّوسٌ اسمُهُ" (لوقا ١: ٤٩). فهي لا تَنسِبُ شيئًا إلى استحقاقاتِها بل تُرجِعُ كلَّ عظمتِها إلى إحساناتِه، هو القديرُ العظيمُ في ذاتِه، والذي اعتادَ أن يحوِّلَ مؤمنِيه الصِّغارَ والضُّعفاءَ إلى أناسٍ عظماءَ وأقوياء.
ثم أضافَتْ: "وَاسمُه قُدُّوسٌ"، لِتُنبِّهَ السَّامعين، بل وجميعَ الذين سيبلُغُ إليهم كلامُها، ولِتُحُثَّهم على الإيمانِ وعلى الإسراعِ إلى الاستغاثةِ باسمِه، فيَقدِرون هم أيضًا أن يكونوا مشارِكين في القداسةِ الأبديّةِ وفي الخلاصِ الحقيقيِّ، بحسبِ قولِ النَّبيِّ: "كُلُّ مَن يَدعُو بِاسمِ الرَّبِّ يَخلُصُ" (يوئيل ٣: ٥). هو الاسمُ نفسُه الذي قالَتْ فيه: "تَبتَهِجُ رُوحِي بِاللهِ مُخَلِّصِي".
وإنّه لحسنٌ وخلاصيٌّ أنْ نشأَتْ عادةٌ فاحَ عِطرُها في الكنيسةِ المقدَّسة، وهي أن يُرَتَّلَ هذا النَّشيدُ كلَّ يومٍ في صلاةِ التَّسبيحِ المسائيّةِ، فيُضرِمُ في نفوسِ المؤمنين مشاعرَهم وحبَّهم بذكرى سرِّ تجسُّدِ الرَّبِّ، ويثبِّتُهم في الفضيلةِ الرَّاسخةِ إذ يستذكرون باستمرارٍ مثالَ والدةِ الإله. ومن المناسبِ أن يكونَ ذلك في صلاةِ المساء، لأنَّ نفسَنا المُتعَبةَ خلالَ النَّهارِ والمشتَّتةَ بينَ الأفكارٍ العديدة، إذا ما بلغَتْ وقتَ الرَّاحةِ خلَتْ إلى ذاتِها للتَّأمُّلِ ومحاسبةِ نفسِها. 

HOMELIE DE S. BÈDE LE VÉNÉRABLE Marie exalte le Seigneur



Mon âme exalte le Seigneur ; exulte mon esprit en Dieu mon Sauveur. Le sens premier de ces mots est certainement de confesser les dons que Dieu lui a accordés, à elle, Marie, spécialement ; mais elle rappelle ensuite les bienfaits universels dont Dieu ne cesse jamais d’entourer la race humaine.

L’âme glorifie le Seigneur quand elle consacre toutes ses puissances intérieures à louer et à servir Dieu ; quand, par sa soumission aux préceptes divins, elle montre qu’elle ne perd jamais de vue sa puissance et sa majesté.

L’esprit exulte en Dieu son Sauveur, quand il met toute sa joie à se souvenir de son Créateur dont il espère le salut éternel.

Ces mots, sans doute, expriment exactement ce que pensent tous les saints, mais il convenait tout spécialement qu’ils soient prononcés par la bienheureuse Mère de Dieu qui, comblée d’un privilège unique, brûlait d’un amour tout spirituel pour celui qu’elle avait eu la joie de concevoir en sa chair. Elle avait bien sujet, et plus que tous les saints, d’exulter de joie en Jésus – c’est-à-dire en son Sauveur – car celui qu’elle reconnaissait pour l’auteur éternel de notre salut, elle savait qu’il allait, dans le temps, prendre naissance de sa propre chair, et si véritablement qu’en une seule et même personne serait réellement présent son fils et son Dieu.

Car le Puissant fit pour moi des merveilles. Saint est son nom  ! Pas une allusion à ses mérites à elle. Toute sa grandeur, elle la rapporte au don de Dieu qui, subsistant par essence dans toute sa puissance et sa grandeur, ne manque pas de communiquer grandeur et courage à ses fidèles, si faibles et petits qu’ils soient en eux-mêmes.

Et c’est bien à propos qu’elle ajoute : Saint est son nom, pour exhorter ses auditeurs et tous ceux auxquels parviendraient ses paroles, pour les presser de recourir à l’invocation confiante de son nom. Car c’est de cette manière qu’ils peuvent avoir part à l’éternelle sainteté et au salut véritable, selon le texte prophétique : Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. C’est le nom dont elle vient de dire : Exulte mon esprit en Dieu mon Sauveur.

Aussi est-ce un usage excellent et salutaire, dont le parfum embaume la Sainte Église, que celui de chanter tous les jours, à Vêpres, le cantique de la Vierge. On peut en attendre que les âmes des fidèles, en faisant si souvent mémoire de l’incarnation du Seigneur, s’enflamment d’une plus vive ferveur, et que le rappel si fréquent des exemples de sa sainte Mère les affermisse dans la vertu. Et c’est bien le moment, à vêpres, de revenir à ce chant, car notre âme, fatiguée de la journée et sollicitée en sens divers par les pensées du jour, a besoin, quand approche l’heure du repos, de se rassembler pour retrouver l’unité de son attention.

De las homilías de san Beda el Venerable, presbítero. (Libro 1, 4: CCL 122, 25-26. 30) MARÍA PROCLAMA LA GRANDEZA DEL SEÑOR POR LAS OBRAS QUE HA HECHO EN ELLA


Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador. Con estas palabras, María reconoce en primer lugar los dones singulares que le han sido concedidos, pero alude también a los beneficios comunes con que Dios no deja nunca de favorecer al género humano. Proclama la grandeza del Señor el alma de aquel que consagra todos sus afectos interiores a la alabanza y al servicio de Dios y, con la observancia de los preceptos divinos, demuestra que nunca echa en olvido las proezas de la majestad de Dios. Se alegra en Dios, su salvador, el espíritu de aquel cuyo deleite consiste únicamente en el recuerdo de su creador, de quien espera la salvación eterna. Estas palabras, aunque son aplicables a todos los santos, hallan su lugar más adecuado en los labios de la Madre de Dios, ya que ella, por un privilegio único, ardía en amor espiritual hacia aquel que llevaba corporalmente en su seno. Ella con razón pudo alegrarse, más que cualquier otro santo, en Jesús, su salvador, ya que sabía que aquel mismo al que reconocía como eterno autor de la salvación había de nacer de su carne, engendrado en el tiempo, y había de ser, en una misma y única persona, su verdadero hijo y Señor. Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo. No se atribuye nada a sus méritos, sino que toda su grandeza la refiere a la libre donación de aquel que es por esencia poderoso y grande, y que tiene por norma levantar a sus fieles de su pequeñez y debilidad para hacerlos grandes y fuertes. Muy acertadamente añade: Su nombre es santo, para que los que entonces la oían y todos aquellos a los que habían de llegar sus palabras comprendieran que la fe y el recurso a este nombre había de procurarles, también a ellos, una participación en la santidad eterna y en la verdadera salvación, conforme al oráculo profético que afirma: Cuantos invoquen el nombre del Señor se salvarán, ya que este nombre se identifica con aquel del que antes ha dicho: Se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador. Por esto se introdujo en la Iglesia la hermosa y saludable costumbre de cantar diariamente este cántico de María en la salmodia de la alabanza vespertina, ya que así el recuerdo frecuente de la encarnación del Señor enardece la devoción de los fieles y la meditación repetida de los ejemplos de la Madre de Dios los corrobora en la solidez de la virtud. Y ello precisamente en la hora de Vísperas, para que nuestra mente, fatigada y tensa por el trabajo y las múltiples preocupaciones del día, al llegar el tiempo del reposo, vuelva a encontrar el recogimiento y la paz del espíritu.

Pèlerinage de Chartres Pentecôte - Notre Dame de Chrétienté

http://www.nd-chretiente.com/index-site.php?file=2016/videos16

dimanche 29 mai 2016

Magistero del Venerabile Papa Pio XII – solennità del Corpus Domini | Riscossa Cristiana

http://www.riscossacristiana.it/magistero-del-venerabile-papa-pio-xii-solennita-del-corpus-domini/

HOMILÍA 29 DE MAYO DE 2016 ESCRITO POR P. ALFONSO GÁLVEZ EL 29 MAYO 2016.

http://www.alfonsogalvez.com/public/audio/2016/2016.05.29H.mp3

De las Obras de santo Tomás de Aquino, presbítero (Opúsculo 57, En la fiesta del Cuerpo de Cristo, lect. 1-4) ¡OH BANQUETE PRECIOSO Y ADMIRABLE!


El Hijo único de Dios, queriendo hacernos partícipes de su divinidad, tomó nuestra naturaleza, a fin de que, hecho hombre, divinizase a los hombres.
Además, entregó por nuestra salvación todo cuanto tomó de nosotros. Porque, por nuestra reconciliación, ofreció, sobre el altar de la cruz, su cuerpo como víctima a Dios, su Padre, y derramó su sangre como precio de nuestra libertad y como baño sagrado que nos lava, para que fuésemos liberados de una miserable esclavitud y purificados de todos nuestros pecados.
Pero, a fin de que guardásemos por siempre jamás en nosotros la memoria de tan gran beneficio, dejó a los fieles, bajo la apariencia de pan y de vino, su cuerpo, para que fuese nuestro alimento, y su sangre, para que fuese nuestra bebida.
¡Oh banquete precioso y admirable, banquete saludable y lleno de toda suavidad! ¿Qué puede haber, en efecto, de más precioso que este banquete en el cual no se nos ofrece, para comer, la carne de becerros o de machos cabríos, como se hacía antiguamente, bajo la ley, sino al mismo Cristo, verdadero Dios?
No hay ningún sacramento más saludable que éste, pues por él se borran los pecados, se aumentan las virtudes y se nutre el alma con la abundancia de todos los dones espirituales.
Se ofrece, en la Iglesia, por los vivos y por los difuntos, para que a todos aproveche, ya que ha sido establecido para la salvación de todos.
Finalmente, nadie es capaz de expresar la suavidad de este sacramento, en el cual gustamos la suavidad espiritual en su misma fuente y celebramos la memoria del inmenso y sublime amor que Cristo mostró en su pasión.
Por eso, para que la inmensidad de este amor se imprimiese más profundamente en el corazón de los fieles, en la última cena, cuando después de celebrar la Pascua con sus discípulos iba a pasar de este mundo al Padre, Cristo instituyó este sacramento como el memorial perenne de su pasión, como el cumplimiento de las antiguas figuras y la más maravillosa de sus obras; y lo dejó a los suyos como singular consuelo en las tristezas de su ausencia.

From the Confessions of Saint Augustine, bishop (Lib. 1,1-2, 2. 5, 5: CSEL 33, 1-5) Our heart is restless until it rests in you



You are great, Lord, and worthy of our highest praise; your power is great and there is no limit to your wisdom. Man, a tiny part of your creation, wishes to praise you. Though he bears about him his mortality, the evidence of his sin and the evidence that you resist the proud, yet this man, a tiny part of your creation, wishes to praise you. It is you who move man to delight in your praise. For you have made us for yourself, and our heart is restless until it rests in you.

Lord, help me to know and understand which is the soul’s first movement, to call upon you for help or to praise you; or if it must first know you before it can call upon you. But if someone does not know you, how can he call upon you? For, not knowing you, he might call upon someone else instead of you. Or must you first be called upon in order to be known? But Scripture says: Unless they believe in him, how shall they call upon him. And how shall they believe unless someone preaches to them?

Those who seek the Lord will praise him. Seeking the Lord they will find him, and finding him they will praise him. Lord, let me seek you by calling upon you, and let me call upon you believing in you, for you have been preached to us. Lord, my faith calls upon you, the faith you have given me, the faith you have inspired in me by the incarnation of your Son and through the ministry of your preacher.

How shall I call upon my God, my Lord and my God? For when I call upon him, I am really calling him into myself. Where within me can my God come? How can God who made heaven and earth come into me/ Lord my God, is there anything in me that can contain you? Can heaven and earth, which you have made and in which you have made me, contain you? Or is it true that whatever exists contains you since without you nothing would exist?

Since I do indeed exist and yet would not exist unless you were in me, why do I ask you to come to me? I am not now in hell, yet you are there. For the psalmist says: If I descend into hell you are there. Therefore, my God, I would not exist at all, unless you were in me; or rather, I would not exist unless I were in you from whom and by whom and in whom all things exist. Yes, Lord, it is so. To what place do I call you to come, since I am in you? Or from what place are you to come to me? Where can I go beyond the bunds of heaven and earth, that my God may come to me, for he has said: I fill heaven and earth?

Who will help me to find rest in you? Who will send you into my heart to inebriate it, so that I will forget my evil ways and embrace you, my only good? What are you to me? Have mercy on me, that I may speak. What am I to you that you command me to love you, and grow angry and threaten me with terrible punishment if I do not” Is it them a small sorrow not to love you?

In your mercy, Lord my God, tell me what you are to me. Say to my soul, I am your salvation. So speak that I may hear you. The ears of my heart are turned to you, Lord; open them and say to my soul: I am your salvation. I will run after your voice and I will lay hold of you. Do not hide your face from me. Let me see your face even if I die, for if I see it not, I shall die of longing.

LECTURE DE SAINT THOMAS D'AQUIN POUR L'OFFICE DU CORPS DU CHRIST Le mystère de l'Eucharistie.


Le Fils unique de Dieu, voulant nous faire participer à sa divinité, a pris notre nature afin de diviniser les hommes, lui qui s'est fait homme.

En outre, ce qu'il a pris de nous, il nous l'a entièrement donné pour notre salut. En effet, sur l'autel de la croix il a offert son corps en sacrifice à Dieu le Père afin de nous réconcilier avec lui; et il a répandu son sang pour qu'il soit en même temps notre rançon et notre baptême : rachetés d'un lamentable esclavage, nous serions purifiés de tous nos péchés.

Et pour que nous gardions toujours la mémoire d'un si grand bienfait, il a laissé aux fidèles son corps à manger et son sang à boire, sous les dehors du pain et du vin.

Banquet précieux et stupéfiant, qui apporte le salut et qui est rempli de douceur ! Peut-il y avoir rien de plus précieux que ce banquet où l'on ne nous propose plus, comme dans l'ancienne Loi, de manger la chair des veaux et des boucs, mais le Christ qui est vraiment Dieu ? Y a-t-il rien de plus admirable que ce sacrement ? ~

Aucun sacrement ne produit des effets plus salutaires que celui-ci : il efface les péchés, accroît les vertus et comble l'âme surabondamment de tous les dons spirituels !

Il est offert dans l'Église pour les vivants et pour les morts afin de profiter à tous, étant institué pour le salut de tous. Enfin, personne n'est capable d'exprimer les délices de ce sacrement, puisqu'on y goûte la douceur spirituelle à sa source et on y célèbre la mémoire de cet amour insurpassable, que le Christ a montré dans sa passion.

Il voulait que l'immensité de cet amour se grave plus profondément dans le cœur des fidèles. C'est pourquoi à la dernière Cène, après avoir célébré la Pâque avec ses disciples, lorsqu'il allait passer de ce monde à son Père, il institua ce sacrement comme le mémorial perpétuel de sa passion, l'accomplissement des anciennes préfigurations, le plus grand de tous ses miracles ; et à ceux que son absence remplirait de tristesse, il laissa ce sacrement comme réconfort incomparable.

من كتابات القديس توما الأكويني الكاهن (الكتاب 57، في عيد القربان الأقدس، القراءة 1- 4) يا لَلوليمةِ العجيبة


     إنَّ ابنَ لله الوحيد إذ أرادَ أن يجعلَنا شركاءَ في لاهوتِه اتَّخذَ هو طبيعتَنا البشريَّةَ، فصارَ إنسانًا ليجعَلَ الإنسانَ إلهًا. وعَلاوةً على ذلك إنَّ ما أخذَه مِنَّا جعلَه كلَّه لخلاصِنا. فقدَّمَ جسدَه على الصَّليبِ قربانًا لله الآبِ لمصالحتِنا، وأراقَ دمَه ليكونَ في الوقتِ نفسِه فِديَتَنا ومعموديَّتَنا؛ حتى إذا فدانا من شقاءِ العبوديّة طهَّرنا من جميعِ خطايانا.
     وحتى تَبقَى فينا الذِّكرَى لِمِثل هذا الإحسانِ العظيمِ تركَ لنا جسدَه مأكلًا ودمَه مشربًا تحتَ صورةِ الخبزِ والخمر.
يا لَلوليمةِ العجيبةِ والغاليةِ الثَّمن. إنّها وليمةٌ خلاصيَّةٌ وافرةُ العذوبة. أيُّ شيءٍ يمكنُ أن يكونَ أثمنَ من هذه الوليمة؟ لا تُقَدَّمُ فيها لحومُ العجولِ والتُّيوس، كما كانَ سابقًا في الشَّريعةِ القديمة، بل المسيحُ الإلهُ الحقُّ نفسُه. أيُّ شيءٍ أعجَبُ من هذا السِّرّ؟
لا سِرَّ يَمنَحُ الخلاصَ أكثرُ منه. به تَطهُرُ الخطايا وتُنَمَّى الفضائلُ ويُغذَّى الرُّوحُ بوفرةِ كلِّ المواهبِ الرُّوحيَّةِ.
تُقَدَّمُ هذه الذَّبيحةُ في الكنيسةِ من أجل الأحياءِ والأموات، ليُفيدَ الجميعُ ممَّا وُضِعَ لخلاصِ الجميع. 
وأخيرًا لا أحدَ يَقدِرُ أن يُعَبِّرَ بما فيه الكفايةُ عن عذوبةِ هذا السِّرِّ، حيث يتذوَّقُ الإنسانُ العذوبةَ الرُّوحيَّةَ في مصدرِها وحيث تُذكَرُ تلك المحبَّةُ الفائقةُ التي أظهرَها المسيحُ في آلامِه.
ولذلك حتى تنطبعَ هذه المحبَّةُ اللامتناهيَةُ في نفوسِ المؤمنين بصورةٍ أشدَّ وأقوى، وضعَ المسيحُ هذا السِّرَّ في العشاءِ الأخير، لمـَّا كانَ يحتفلُ بالفصحِ مع تلاميذه، وهو عالمٌ أنّه سيَعبُرُ من هذا العالمِ إلى أبيه. وضعَهُ ذكرَى دائمةً لآلامِه، مُتَمِّمًا للرُّموزِ القديمة، وأعظمَ المعجزاتِ التي صنعَها. وجعلَه عزاءً فريدًا لمن قد يَملَؤُهم الحزنُ بسببِ ذَهابِه عنهم.

samedi 28 mai 2016

The Wanderer: Plagio pontificio

http://caminante-wanderer.blogspot.fr/2016/05/plagio-pontificio.html?m=1

من مؤلفات القديس زينون أسقف فيرونا (الكتاب 15،2 : PL 11، 441- 443) كان أيوب صورة للمسيح


    بقدرِ ما يمكنُنا أن نفهمَ الكتاب، نقولُ، أيُّها الإخوةُ الأعزّاء، إنَّ أيوبَ كانَ صورةً للمسيح. والمقارنةُ تبيِّنُ حقيقةَ هذا القول. قال الله إن أيوبَ هو رجلٌ بارٌّ. والرَّبُّ نفسُه هو البِرُّ الذي يستقي جميعُ الأبرارِ من ينابيعِه. ولهذا جاءَ في الكتاب: "وَتُشرِقُ لَكُم شَمسُ البِرِّ" (ملاخيا ٣: ٢٠). وقيلَ في أيوبَ إنَّه رجلٌ صادقٌ محبٌ للحقِّ. والحقُّ هو الرَّبُّ نفسُه الذي قالَ في الإنجيلِ المقدَّس: " أنَا الطَّرِيقُ وَالحَقُّ" (يوحنا ١٤: ٦).
    كانَ أيوبُ رجلًا غنيًّا. ومَن أغنى من الرَّبّ؟ جميعُ الأغنياءِ هم خدَّامُه، وله الكونُ والخلقُ كلُّه، كما قالَ الطُّوباويُّ داود: "لِلرَّبِّ الأرضُ وَكُلُّ مَا فِيهَا، الدُّنيَا وَسَاكِنُوهَا" (مزمور ٢٣: ١). جرَّبَ إبليسُ أيوبَ ثلاثَ مرَّاتٍ. ويقولُ الإنجيليُّ إنَّ إبليسَ حاولَ أن يُجرِّبَ الربَّ ثلاثَ مرَّاتٍ. خَسِرَ أيوبُ أموالَه. وكذلك تخلَّى الرَّبُّ حبًّا لنا عن الملكوتِ السَّماوي، وأصبحَ فقيرًا ليجعلَنا أغنياء. سلبَ إبليسُ أبناءَ أيوبَ وقتلَهم. وكذلك الشَّعبُ الفِرّيسيُّ غيرُ العاقِلِ قتلَ الأنبياءَ أبناءَ الله. كانَ أيوبُ مُثخَنًا بالجراح. وكذلك الرَّبُّ لما اتَّخذَ طبيعتَنا البشريّةَ، أصبحَ مُثخَنًا بجراحِ خطايا الجنسِ البشريّ.
    حرَّضَتْ أيوبَ زوجتُه على الشرّ. وجماعةُ الكنيسِ حرَّضتِ الرَّبَّ على اتّباعِ فسادِ الشُّيوخ. أصدقاءُ أيوبَ سَخِروا منه، وكذلك أهانَ الرَّبَّ كهنةُ الرَّبِّ وخدَّامُه. جلسَ أيوبُ على المَزبلة، وجلسَ الرَّبُّ في ما هو أسوأُ مِن ذلك، في حمأةِ هذا العالم، بين أناسٍ، هم مثلُ الدِّيدان، مَملُؤُون بالآثامِ والأطماعِ المتنوِّعة.
    استعادَ أيوبُ عافيتَه وأموالَه. والربُّ لمّا قامَ مِن بيِن الأمواتِ وهبَ المؤمنين به ليسَ فقط الصِّحّةَ والعافية، بل والخلودَ أيضًا. واستعادَ السِّيادةَ على الخَلقِ كلِّه، كما شَهِدَ بذلك هو نفسُه حينَ قال: "قَد سَلَّمَنِي أبِي كُلَّ شَيءٍ" (متى ١١: ٢٧). وَلَدَ أيوبُ أبناءً بدلَ الأبناءِ الذين فَقَدَهم. وكذلك الرَّبُّ وَلَدَ بعدَ الأنبياءِ أبناءً له هم الرُّسُلُ القدّيسون. رقَدَ أيوبُ البارُّ في سلام. والربًّ باقٍ ومبارَكٌ قبلَ الدُّهور ومنذ البدء وإلى أبدِ الدُّهور. آمين.

HOMÉLIE DE SAINT ZÉNON DE VÉRONE SUR JOB Job et le Christ.



Autant qu'il nous est donné de le comprendre, frères très chers, Job offrait une préfiguration du Christ. Comparons-les pour saisir cette vérité. Job est appelé par Dieu un homme juste. Le Christ est la justice, et tous les bienheureux se désaltèrent à sa source ; car c'est de lui qu'il est dit : Pour vous se lèvera le soleil de justice. Job est appelé un homme vrai. Mais la vraie vérité, c'est le Seigneur, qui dit dans l'Évangile : Moi, je suis le Chemin et la Vérité.

Job fut riche. Et y a-t-il plus riche que le Seigneur, lui dont tous les riches sont les serviteurs, lui qui possède le monde entier et toute la nature, comme dit saint David : Au Seigneur, le monde et sa richesse, la terre et tous ses habitants. Le diable tenta Job par trois fois. De même, d'après l'Évangile, il a essayé par trois fois de tenter le Seigneur. Job a perdu toutes les richesses qu'il avait. Et le Seigneur a délaissé par amour pour nous tous les biens au ciel ; il s'est fait pauvre pour nous rendre riches. Le diable, dans sa fureur, a fait mourir les fils de Job. Et le peuple pharisien, dans sa folie, a tué les fils du Seigneur, les prophètes. Job fut couvert d'ulcères. Et le Seigneur, en s'incarnant, a été souillé par les péchés de tout le genre humain. 

La femme de Job l'exhorte à pécher. Et la Synagogue pousse le Seigneur à imiter la conduite corrompue des anciens. On nous rapporte que les amis de Job l'insultèrent. Et le Seigneur a été insulté par ses prêtres, par ses adorateurs. Job est assis sur un fumier plein de vermine. Le Seigneur lui aussi gisait sur un véritable fumier, c'est-à-dire sur la boue de ce monde, parmi des hommes qui sont une véritable vermine, tout bouillants de crimes et de convoitises diverses.

Job a retrouvé la santé et la richesse. Le Seigneur, en ressuscitant, a donné à ceux qui croient en lui non pas seulement la santé, mais l'immortalité, et il a retrouvé sa domination sur toute la nature, comme il l'a lui-même affirmé : Tout m'a été confié par mon Père. Job a engendré des fils pour le remplacer. Le Seigneur aussi, après les prophètes, a engendré ses fils, les saints Apôtres. Job, ayant retrouvé le bonheur, s'est endormi dans la paix. Et le Seigneur demeure béni éternellement, avant les siècles, et à partir des siècles, et pour tous les siècles des siècles.

De los tratados de san Zenón de Verona, obispo (Tratado 15, 2: PL 11, 441-443) JOB ERA FIGURA DE CRISTO


Job, en cuanto nos es dado a entender, hermanos muy amados, era figura de Cristo. Tratemos de penetrar en la verdad mediante la comparación entre ambos. Job fue declarado justo por Dios. Cristo es la misma justicia, de cuya fuente beben todos los bienaventurados; de él, en efecto, se ha dicho: Los iluminará un sol de justicia. Job fue llamado veraz. Pero la única verdad auténtica es el Señor, el cual dice en el Evangelio: Yo soy el camino y la verdad. Job era rico. Pero, ¿quién hay más rico que el Señor? Todos los ricos son siervos suyos, a él pertenece todo el orbe y toda la naturaleza, como afirma el salmo: Del Señor es la tierra y cuanto la llena, el orbe y todos sus habitantes. El diablo tentó tres veces a Job. De manera semejante, como nos explican los Evangelios, intentó por tres veces tentar al Señor. Job perdió sus bienes. También el Señor, por amor a nosotros, se privó de sus bienes celestiales y se hizo pobre, para enriquecernos a nosotros. El diablo, enfurecido, mató a los hijos de Job. Con parecido furor, el pueblo farisaico mató a los profetas, hijos del Señor. Job se vio manchado por la lepra. También el Señor, al asumir carne humana, se vio manchado por la sordidez de los pecados de todo el género humano. La mujer de Job quería inducirlo al pecado. También la sinagoga quería inducir al Señor a seguir las tradiciones corrompidas de los ancianos. Job fue insultado por sus amigos. También el Señor fue insultado por sus sacerdotes, los que debían darle culto. Job estaba sentado en un estercolero lleno de gusanos. También el Señor habitó en un verdadero estercolero, esto es, en el cieno de este mundo y en medio de hombres agitados como gusanos por multitud de crímenes y pasiones. Job recobró la salud y la fortuna. También el Señor, al resucitar, otorgó a los que creen en él no sólo la salud, sino la inmortalidad, y recobró el dominio de toda la naturaleza, como él mismo atestigua cuando dice: Todo me lo ha entregado mi Padre. Job engendró nuevos hijos en sustitución de los anteriores. También el Señor engendró a los santos apóstoles como hijos suyos, después de los profetas. Job, lleno de felicidad, descansó por fin en paz. Y el Señor permanece bendito para siempre, antes del tiempo y en el tiempo, y por los siglos de los siglos.

From a sermon by Saint Zeno of Verona, bishop (Tract 15, 2: PL 11, 441-443) Job was a type of Christ



Is Job a type of Christ? If I am right, he is, and the comparison will reveal the truth of my claim. But while Job was called a just man by God, God himself is the fountain of justice from whom all the saints drink. See what Scripture says: The sun of justice will arise for you.Job was called truthful, but the Lord is, as he says in the Gospel, the way, the truth and the life. And while Job was rich, the Lord is far richer, for the earth is the Lord’s and everything in it; the world and all who dwell in it. All rich men are his servants, and the whole world and all of nature as well.

But we may compare Job and Christ in many ways. As Job was tempted by the devil three times, so too Christ was tempted three times. The Lord set aside his riches out of love for us and chose poverty so that we might become rich, while Job lost all that he possessed. A violent wind killed Job’s sons, while the sons of God, the prophets, were killed by the fury of the Pharisees. Job became ulcerated and disfigured, while the Lord, by becoming man, took on the defilement of the sins committed by all mankind. The wife of Job tempted him to sin, much as the synagogue tried to force the Lord to yield to corrupt leadership. Thus he was insulted by the priests, the servants of his altar, as Job was insulted by his friends. And as Job sat on a dunghill of worms, so all the evil of the world is really a dunghill which became the Lord’s dwelling place, while men that abound in every sort of crime and base desire are really worms.

The restoration of health and riches to Job prefigures the resurrection, which gives health and eternal life to those who believe in Christ. Regaining lordship over all the world, Christ says: All things have been given to me by my Father. And just as Job fathered other sons, so too did Christ, for the apostles, the sons of the Lord, succeeded the prophets.

Job died happily and in peace, but there is no death for the Lord. He is praised for ever, just as he was before time began, and as he always will be as time continues and moves into eternity.

vendredi 27 mai 2016

RORATE CÆLI: De Mattei - Completeness or not of Fatima message is beside the point: what matters is that what is known is unfolding

RORATE CÆLI: De Mattei - Completeness or not of Fatima message is beside the point: what matters is that what is known is unfolding


Church Crisis in light of the Fatima secret


Roberto de Mattei

Corrispondenza Romana

May 25, 2016



The centenary year of Fatima was opened on Pentecost Sunday to news that caused quite a sensation.



The German theologian Ingo Dollinger revealed to the "OnePeterFive" site that after the publication of the Third Secret of Fatima, Cardinal Ratzinger had confided to him: "Das ist noch nicht alles!", "We didn't publish everything". The Vatican Press Office intervened with an immediate denial in which it stated: " Pope emeritus Benedict XVI declares never to have spoken with Professor Dollinger about Fatima', clearly affirming that the remarks attributed to Professor Dollinger on the matter 'are pure inventions, absolutely untrue', and he confirms decisively that 'the publication of the Third Secret of Fatima is complete."


The denial doesn't convince those like Antonio Socci who had always sustained the existence of an undisclosed part of the secret, which would refer to the abandonment of the faith by a part of the Church's hierarchy. Other scholars like Dr. Antonio Augusto Borelli Machado, think the secret disclosed by the Vatican is complete and tragically eloquent. On the basis of the information at our disposal, today we cannot affirm with absolute certainty, either the entirety of the Third Secret text nor its incompleteness. What appears absolutely certain is that the prophecy of Fatima is unfulfilled and that its fulfilment concerns an unprecedented crisis in the Church.


Regarding this, an important hermeneutic principle needs to be borne in mind. The Lord, through revelations and prophecies, which add nothing to the deposit of the faith, at times offers us some "spiritual direction" to guide us through the darkest periods of history. Yet if it's true that the Divine words cast light on dark times, the opposite is also true: historical events, in their dramatic unfolding, help us to understand the significance of prophecy.


On July 13th 1917, when Our Lady announced at Fatima that if humanity didn't convert Russia would have spread its errors throughout the world, these words appeared incomprehensible. It was the historical facts that revealed their significance. After the Bolshevik Revolution of October 1917, it was clear that the expansion of Communism was the instrument God wanted to use as a punishment to the world for its sins.


Between 1989 and 1991, the evil empire of the Soviet Union apparently crumbled, but the disappearance of its political packaging allowed for the diffusion all over the world of Communism, which has its ideological nucleus in philosophical evolution and moral relativism. The "philosophy of praxis" which according to Antonio Gramsci sums up the Marxist cultural revolution, has become the theological horizon of the new pontificate, outlined by theologians like the German Cardinal, Walter Kasper and the Argentinean Archbishop, Victor Manuel Fernàndez, inspirers of the Apostolic Exhortation Amoris Laetitia.


In this sense it's not the Fatima Secret we need to start from in order to understand the reality of a tragedy in the Church, but from the crisis in the Church[itself]in order to understand the ultimate meaning of the Fatima Secret. A crisis which goes back to the 1960s, but with Benedict XVI's abdication and Pope Francis' pontificate, has seen a shocking acceleration.


While the Vatican Press Office was making haste to defuse the Dollinger case, another bomb exploded with an even greater impact. During the presentation of Prof. Don Roberto Regoli's book, Oltre la crisi della Chiesa. Il pontificato di Benedetto XVI (Lindau, Turin, 2016) held in the auditorium at the Gregorian Pontifical University, Monsignor Georg Gänswein highlighted Pope Ratzinger's act of renunciation with these words:


"From February 11th 2013, the papal ministry is not the same as before. It is and remains the foundation of the Catholic Church; and yet it is a foundation that Benedict has profoundly and lastingly transformed by his exceptional pontificate".


According to Archbishop Gänswein, the Pope's resignation is "epochal" as it introduced into the Catholic Church the new institution of "Pope emeritus" transforming the concept of munus petrinum - "the petrine ministry". "Before and after his abdication, Benedict intended and intends his task as a participation in a "petrine ministry" such as this. He left the Papal Throne and yet with his step on February 11th 2013, he did not entirely abandon this ministry. Rather he integrated the personal office with a collegial and synodal dimension, almost a shared ministry (...). From the election of his successor, Pope Francis—on 13 March 2013—there are not then two Popes, but de facto an enlarged ministry with an active and a contemplative member. For this reason, Benedict has not renounced either his name or his white cassock. For this reason, the correct title with which we must refer to him is still "Holiness." Furthermore, he has not retired to an isolated monastery, but [has retired]within the Vatican, as if he had simply stepped aside to make space for his Successor, and for a new stage in the history of the Papacy.(...). With this act of extraordinary boldness he has instead renewed the office (even against well-meaning and undoubtedly competent advisors) and in a last endeavour has strengthened it (as I hope). This certainly will only be demonstrated by history. However, in the history of the Church, 2013 will remain the year that the renowned Theologian on the Throne of Peter became the first "Pope Emeritus" in history."


This discourse is of an explosive nature, and, by itself, demonstrates how we are not "over" the crisis in the Church but more than ever in it. The Papacy is not a ministry that can be "enlarged", since it is an "office" given personally by Jesus Christ to a sole Vicar and a sole successor of Peter. What distinguishes the Catholic Church from every other church or religion is precisely the existence of a unitary and indissoluble principle in the person of the Supreme Pontiff. Monsignor Gänswein's discourse(it is difficult to understand where he wants to go with it) suggests a two-headed Church and adds confusion to a situation already far too confusing.


One sentence connects the second and third part of the Fatima Secret: "In Portugal the dogma of the faith will always be kept." Our Lady is talking to three little Portuguese shepherds and assures them that their country will not lose the faith. But where will the faith be lost? It has always been thought that Our Lady was referring to the apostasy of entire nations, but today is seems increasingly clearer that the greatest loss of faith is occurring among churchmen.


A "bishop dressed in white" and "various other bishops, priests and religious" are at the centre of the Third Secret, in a setting of death and ruin, legitimate to imagine as not only material, but spiritual. Before writing the Third Secret, the revelation that Sister Lucia had at Tuy on January 3rd 1944 confirms this, and is hence indissolubly linked to it. After the vision of a terrible cosmic catastrophe, Sister Lucia recounts that she had heard in her heart "a soft voice that said: 'in time, one faith, one baptism, one Church, Holy Catholic, Apostolic. In eternity Heaven!' !"


These words represent a radical negation of any form of religious relativism which the heavenly voice contradicts with the exaltation of Holy Mother Church and the Catholic Faith. In history the smoke of Satan can invade the Church, but whoever defends the integrity of the Faith against the powers of hell will see, in time and in eternity, the triumph of the Church and the Immaculate Heart of Mary, definitive seal of the dramatic but fascinating Fatima prophecy.




Translation: Francesca Romana 

http://rorate-caeli.blogspot.fr/2016/05/de-mattei-completeness-or-not-of-fatima.html?m=1



From the Moral Reflections on Job by Saint Gregory the Great, pope (Lib. 10, 47-48; PL 75, 946-947) The interior witness



Whoever is mocked by his friend, as I am, shall call upon God, and he shall hear him. A weak-minded person is frequently diverted toward pursuing exterior happiness when the breath of popular favor accompanies his good actions. So he gives up his own personal choices, preferring to remain at the mercy of whatever he hears from others. Thus, he rejoices not so much to become but to be called blessed. Eager for praise, he gives up what he had begun to be; and so he is severed from God by the very means by which he appeared to be commendable in God.

But sometimes a soul firmly strives for righteousness and yet is beset by men’s ridicule. He does what is admirable but he gets only mockery. He might have gone out of himself because of man’s praise; he returns to himself when repelled by their abuse. Finding no resting-place without, he cleaves more intensely to God within. All his hope is fixed on his Creator, and amid all the ridicule and abuse he invokes his interior witness alone. One who is afflicted in this way grows closer to God the more he turns away from human popularity. He straightway pours himself out in prayer, and, pressured from without, he is refined with a more perfect purity to penetrate what is within.

In this context, the words apply: Whoever is mocked by his friend, as I am, shall call upon God, and he shall hear him. For while the wicked reproach the just, they show them whom they should look to as the witness of their actions. Thus afflicted, the soul strengthens itself by prayer; it is united within to one who listens from on high precisely because it is cut off externally from the praise of men. Again, we should note how appropriately the words, are inserted, as I am.There are some people who are both oppressed by human mockery and are yet deprived of God’s favorable hearing. For when the mockery is done to a man’s own sin, it obviously does not produce the merit that is due to virtue.

The simplicity of the just man is laughed to scorn. It is the wisdom of this world to conceal the heart with stratagems, to veil one’s thoughts with words to make what is false appear true and what is true appear false. On the other hand it is the wisdom of the just never to pretend anything for show, always to use words to express one’s thoughts, to love the truth as it is and to avoid what is false, to do what is right without reward and to be more willing to put up with evil than to perpetrate it, not to seek revenge for wrong, and to consider as gain any insult for truth’s sake. But this guilelessness is laughed to scorn, for the virtue of innocence is held as foolishness by the wise of this world. Anything that is done out of innocence, they doubtless consider to be stupidity, and whatever truth approves of, in practice is called folly by their worldly wisdom.

من الكتاب في الأخلاق للقديس غريغرويوس الكبير البابا في سفر أيوب (الكتاب 10، 47- 48: PL 75 ، 946- 947) شاهد الرُّوح


  "من أصبَحَ أضحُوكَةً لأصدِقَائه مثلي، دعا الله فاستجابَ له" (ر. أيوب ١٢: ٤). قد يحصلُ أحيانًا أنَّ النَّفسَ الضَّعيفةَ التي يَفتِنُها مديحُ النّاس لأعمالِها الصّالحة، تنحرفُ إلى هذه المسرَّةِ الخارجيَّة، فتَنسَى ما كانَت تَسعَى إليه في داخلِ ذاتِها، وتستقرُّ بطِيبةِ خاطرٍ في هذه المتعةِ التي تأتيها من الخارجِ. فهي تفرَحُ ليس لأنَّها صالحةٌ وفاضلة، بل لأنَّه يقالُ لها إنَّها كذلك. وإذ تستنيمُ لهذه الأصواتِ، فإنَّها تترُكُ ما شرعَتْ فيه، ومن ثمَّ تبتعدُ عن الله، مع أنّ الظَّاهرَ هو أنَّ المديحَ الذي يَبلُغُها هو بسببِ تفانِيها في سبيلِ الله.

  ويحصلُ أحيانًا أيضًا أنَّ النَّفسَ التي تجتهدُ في عملِ الصّالحاتِ تتعرَّضُ لازدراءِ النَّاس. تعملُ الصّالحاتِ وتتلقَّى الإهانات. مديحُ الناسِ يعرِّضُها للخروجِ خارجَ ذاتِها، وأمّا الإهاناتُ فإنَّها تردُّها إلى داخلِها. ويكونُ ثباتُها في الله راسخًا بقدرِ ما لا تجدُ في الخارجِ لها مَراحًا أو مُستقَرًّا. ولهذا فهي تضَعُ كلَّ رجائِها في خالِقِها، فإذا أحاطتْ بها الإهاناتُ، تَضرَّعَتْ إلى مَن هو وحدَه شاهدٌ في داخلِها. النَّفسُ المتألِّمةُ تقترِبُ من الله بقدرِ ما تصيرُ بعيدةً عن إعجابِ النَّاس. وتَفيضُ بالصَّلاة، وتصيرُ تحتَ وطأةِ الضُّغوطِ الخارجيَّةِ أكثرَ نقاوةً وأهليّةً، لتَنفَذَ إلى ما هو في الدَّاخل.

  فبحقٍّ قال: "من أصبَحَ أضحُوكَةً لأصدِقَائه مثلي، دعا الله فاستجابَ له" (ر. أيوب ١٢: ٤). لأنَّ الأشرارَ يلومون مواقفَ الصّالحين، ولا يرَوْن في أعمالهِم أيّةَ شهادةٍ لهم. أمّا الصَّالحُ المبتَلَى فإذا لجأَ إلى الصَّلاةِ، فإنَّ الله يستجيبُ له في داخلِ ذاتِه، بقدرِ ما هو مُبتعِدٌ في الخارج عن مديحِ النَّاس.

  ولْنلاحظْ أهميةَ هذه العبارةِ "مِثْلِي". لأنَّ هناك من يُصيبُه اليأسُ بسببِ سُخريةِ النَّاسِ، ولا يستجيبُ الله له. وفي الواقع إذا سَخِرَ النّاسُ منه لخطيئةٍ فيه، فهو لا يَجني من الاضطهادِ أيَّ فضلٍ أو استحقاق.

  " البارُّ أضحوكةٌ للنَّاس" (ر. أيوب ١٢: ٤)، لأنَّ حكمةَ هذا العالمِ تقومُ باللجوءِ إلى مختلِفِ الحِيَلِ لإخفاءِ ما في القلب، فيُستخدَمُ الكلامُ لإخفاءِ ما في الفكر، ولإظهارِ الباطلِ حقًّا والحقِّ باطلا.

  وأمّا حكمةُ الأبرارِ فلا تتظاهرُ ولا تُمَوِّهُ. بل تستخدمُ الكلامَ لتبيِّنَ ما في الفكر. فتحِبُّ الحقَّ كما هو، وتتجنَّبُ الباطل، وتُقدِّمُ مجَّانًا ما هو صالح، وتصبِرُ على الإساءةِ ولا تفعلُها، ولا تطلُبُ الانتقامَ من أيّةِ إهانة، وتعتبرُ السُّخريةَ التي تتحمَّلُها في سبيلِ الحقِّ ربحًا. إلا أنَّ بساطةَ الأبرارِ هذه هي موضوعُ سخرية. لأنَّ حكماءَ هذا العالمِ يَعُدُّونَ فضيلةَ البراءةِ غَباوة. وكلُّ موقفٍ فيه براءةٌ يَعُدُّونه حماقة. وكلُّ عملٍ يمتدحُه الحقُّ تَعُدُّه الحكمةُ البشريّةُ جَهالة.

COMMENTAIRE DE SAINT GRÉGOIRE LE GRAND SUR LE LIVRE DE JOB Le témoin intérieur.



Celui qui, comme moi, est tourné en dérision par ses amis, invoquera Dieu, qui l'exaucera. Souvent, l'âme fragile, lorsqu'elle est enveloppée, pour ses bonnes actions, par la brise caressante de la faveur humaine, se laisse entraîner vers les joies extérieures, néglige ce qu'elle désirait intérieurement et demeure sans force devant les appels qui lui parviennent du dehors; au point qu'elle se réjouit moins d'être bienheureuse que d'en avoir la réputation. En buvant les paroles qui font son éloge, elle abandonne sa première entreprise. Ainsi, elle se sépare de Dieu pour le motif même qui la faisait paraître digne d'éloge à cause Dieu.

Mais il arrive aussi que l'âme persévère dans le bien, et pourtant subisse la dérision des hommes. Elle agit de manière admirable, et elle reçoit des injures. Alors celui que les louanges auraient pu attirer au dehors, repoussé par les affronts, rentre en lui-même. Et il s'affermit en Dieu d'autant plus solidement qu'il ne trouve à l'extérieur rien où il puisse se reposer. Il met toute son espérance dans son Créateur et, au milieu des moqueries outrageantes, il n'implore plus que le témoin intérieur. L'âme de l'homme affligé s'approche de Dieu d'autant plus qu'il est délaissé par la faveur des hommes. Il se répand aussitôt en prière, et sous l'oppression venue du dehors, il se purifie pour saisir les réalités intérieures.

C'est pourquoi notre texte dit avec raison : Celui qui, comme moi, est tourné en dérision, par ses amis, il invoquera Dieu, qui l'exaucera, parce que les hommes mauvais, en blâmant l'esprit des bons, montrent quel témoin de leurs actes ceux-ci doivent chercher. Lorsque ces malheureux trouvent des armes dans la prière, ils rejoignent intérieurement la bonté divine celle-ci les exauce parce que, extérieurement, ils sont privés de la louange des hommes.

Remarquez la portée de cette parenthèse : comme moi parce qu'il y a certains hommes que les moqueries humaines découragent, mais que Dieu n'est pas disposé à exaucer. Car, lorsque la raillerie est dirigée contre le péché, il est évident qu'elle ne produit aucun mérite vertueux. 

On tourne en dérision la simplicité du juste. La sagesse de ce monde consiste à dissimuler le coeur sous des artifices, à voiler la pensée par des paroles, à montrer comme vrai ce qui est faux, à prouver la fausseté de ce qui est vrai.

Au contraire, la sagesse des justes consiste à ne rien inventer pour se faire valoir, à livrer sa pensée dans ses paroles, à aimer la vérité comme elle est, à fuir la fausseté, à faire le bien gratuitement, à préférer supporter le mal plutôt que de le faire, à ne jamais chercher à se venger d'une offense, à considérer comme un bénéfice l'insulte qu'on reçoit pour la vérité. Mais c'est précisément cette simplicité des justes qui est tournée en dérision, car les sages de ce monde croient que la pureté est une sottise. Tout ce qui se fait avec intégrité, ils le considèrent évidemment comme absurde; tout ce que la Vérité approuve dans la conduite des hommes apparaît une sottise à la sagesse charnelle. 
R/ Lumière sur nos pas, Jésus Christ,
dans les chemins de vérité !

De los tratados morales de san Gregorio Magno, papa, sobre el libro de Job (Libro 10, 47-48: PL 75, 946-947) EL TESTIGO INTERIOR


El que es el hazmerreír de su vecino, como lo soy yo, llamará a Dios, y éste lo escuchará. Muchas veces nuestra débil alma, cuando recibe por sus buenas acciones el halago de los aplausos humanos, se desvía hacia los goces exteriores, posponiendo las apetencias espirituales, y se complace, con un abandono total, en las alabanzas que le llegan de fuera, encontrando así mayor placer en ser llamada dichosa que en serlo realmente. Y así, embelesada por las alabanzas que escucha, abandona lo que había comenzado. Y aquello que había de serle un motivo de alabanza a Dios se convierte en causa de separación de él. Otras veces, por el contrario, la voluntad se mantiene firme en el bien obrar, y, sin embargo, sufre el ataque de las burlas de los hombres; hace cosas admirables, y recibe a cambio desprecios; de este modo, pudiendo salir fuera de sí misma por las alabanzas, al ser rechazada por la afrenta, vuelve a su interior, y allí se afinca más sólidamente en Dios, al no encontrar descanso fuera. Entonces pone toda su esperanza en el Creador y frente al ataque de las burlas, implora solamente la ayuda del testigo interior; así, el alma afligida, rechazada por el favor de los hombres, se acerca más a Dios; se refugia totalmente en la oración, y las dificultades que halla en lo exterior hacen que se dedique con más pureza a penetrar las cosas del espíritu. Con razón, pues, se afirma aquí: El que es el hazmerreír de su vecino, como lo soy yo, llamará a Dios, y éste lo escuchará, porque los malvados, al reprobar a los buenos, demuestran con ello cuál es el testigo que buscan de sus actos. En cambio, el alma del hombre recto, al buscar en la oración el remedio a sus heridas, se hace tanto más acreedora a ser escuchada por Dios cuanto más rechazada se ve de la aprobación de los hombres. Hay que notar, empero, cuán acertadamente se añaden aquellas palabras: Como lo soy yo; porque hay algunos que son oprimidos por las burlas de los hombres y, sin embargo, no por eso Dios los escucha. Pues, cuando la burla tiene por objeto alguna acción culpable, entonces no es ciertamente ninguna fuente de mérito. El hombre honrado y cabal es el hazmerreír. Lo propio de la sabiduría de este mundo es ocultar con artificios lo que siente el corazón, velar con las palabras lo que uno piensa, presentar lo falso como verdadero, y lo verdadero como falso. La sabiduría de los hombres honrados, por el contrario, consiste en evitar la ostentación y el fingimiento, en manifestar con las palabras su interior, en amar lo verdadero tal cual es, en evitar lo falso, en hacer el bien gratuitamente, en tolerar el mal de buena gana, antes que hacerlo; en no quererse vengar de las injurias, en tener como ganancia los ultrajes sufridos por causa de la justicia. Pero esta honradez es el hazmerreír, porque los sabios de este mundo consideran una tontería la virtud de la integridad. Ellos tienen por una necedad el obrar con rectitud, y la sabiduría según la carne juzga una insensatez toda obra conforme a la verdad.


mercredi 25 mai 2016

Del libro de las Confesiones de san Agustín, obispo (Libro 10, 26, 37-29, 40: CSEL 33, 255-256) TODA MI ESPERANZA ESTÁ PUESTA EN TU GRAN MISERICORDIA


Señor, ¿dónde te hallé para conocerte -porque ciertamente no estabas en mi memoria antes que te conociese-, dónde te hallé, pues, para conocerte, sino en ti mismo, lo cual estaba muy por encima de mis fuerzas? Pero esto fue independientemente de todo lugar, pues nos apartamos y nos acercamos, y, no obstante, esto se lleva a cabo sin importar el lugar. ¡Oh Verdad!, tú presides en todas partes a todos los que te consultan y, a un mismo tiempo, respondes a todos los que te interrogan sobre las cosas más diversas. Tú respondes claramente, pero no todos te escuchan con claridad. Todos te consultan sobre lo que quieren, mas no todos oyen siempre lo que quieren. Óptimo servidor tuyo es el que no atiende tanto a oír de ti lo que él quisiera, cuanto a querer aquello que de ti escuchare. ¡Tarde te amé, Hermosura tan antigua y tan nueva, tarde te amé! Y tú estabas dentro de mí y yo afuera, y así por fuera te buscaba; y, deforme como era, me lanzaba sobre estas cosas hermosas que tú creaste. Tú estabas conmigo, mas yo no estaba contigo. Reteníanme lejos de ti aquellas cosas que, si no estuviesen en ti, no existirían. Me llamaste y clamaste, y quebrantaste mi sordera; brillaste y resplandeciste, y curaste mi ceguera; exhalaste tu perfume y lo aspiré, y ahora te anhelo; gusté de ti, y ahora siento hambre y sed de ti; me tocaste, y deseé con ansia la paz que procede de ti. Cuando yo me adhiera a ti con todo mi ser, ya no habrá más dolor ni trabajo para mí, y mi vida será realmente viva, llena toda de ti. Tú, al que llenas de ti, lo elevas, mas, como yo aún no me he llenado de ti, soy todavía para mí mismo una carga. Contienden mis alegrías, dignas de ser lloradas, con mis tristezas, dignas de ser aplaudidas, y no sé de qué parte está la victoria. ¡Ay de mí, Señor! ¡Ten misericordia de mí! Contienden también mis tristezas malas con mis gozos buenos, y no sé a quién se ha de inclinar el triunfo. ¡Ay de mí, Señor! ¡Ten misericordia de mí! Yo no te oculto mis llagas. Tú eres médico, y yo estoy enfermo; tú eres misericordioso, y yo soy miserable.
¿Acaso no está el hombre en la tierra cumpliendo un servicio? ¿Quién hay que guste de las molestias y trabajos? Tú mandas tolerarlos, no amarlos. Nadie ama lo que tolera, aunque ame el tolerarlo. Porque, aunque goce en tolerarlo, más quisiera, sin embargo, que no hubiese qué tolerar. En las cosas adversas deseo las prósperas, en las cosas prósperas temo las adversas. ¿Qué lugar intermedio hay entre estas cosas, en el que la vida humana no sea una lucha? ¡Ay de las prosperidades del mundo, pues están continuamente amenazadas por el temor de que sobrevenga la adversidad y se esfume la alegría! ¡Ay de las adversidades del mundo, una, dos y tres veces, pues están continuamente aguijoneadas por el deseo de la prosperidad, siendo dura la misma adversidad y poniendo en peligro la paciencia! ¿Acaso no está el hombre en la tierra cumpliendo sin interrupción un servicio? Pero toda mi esperanza estriba sólo en tu muy grande misericordia.

من كتاب الاعترافات للقديس أغسطينس الأسقف (الكتاب 10، 26 و37- 29، 40: CSEL 33، 255- 256) وضعتُ رجائي فيك، يا ربّ


أين وجدْتُكَ فعرَفْتُك؟ قبلَ أن أعرِفَكَ لم تكُنْ في ذاكرتي. ولكن أين وجدْتُكَ فعرَفْتُكَ؟ وجدْتُكَ في ذاتِكَ من فوقي. لا مكانَ يفصلُ بينَنا وبينَك. سَواءٌ أذهَبْنا إليكَ أم ذَهَبْنا عنكَ فلا مكانَ يفصلُ بينَنا. أنتَ الحقّ، وفي كلِّ مكانٍ تقيمُ تَعلُو فوقَ كُلِّ مَن يستشيرونك. وفي الوقتِ نفسِه تُجِيبُ كلَّ من يستشيرونك في شتّى الأمور.
رَدُّكَ عليهم واضحٌ وجلِيٌّ. ولكنْ ليسَ الجميعُ يَسمعُونه واضحًا وجَلِيًّا. يستشيرونك في ما يريدون، ولكنَّهم لا يَسمعون دائمًا ما يريدون. ليس الخادمُ الجيّدُ لديكَ من كانَ همُّه سماعَ ما يريد هو، بل مَن كانَ هُّمه أن يريدَ ما يَسمعُه منك.
لقد أحببْتُكَ متأخِّرًا، أيُّها الجمالُ القديُم الحديث. أجل، متأخِّرًا أحببْتُكَ. أنت كنْتَ في داخلي، وأنا كنْتُ خارجًا عن نفسي! وفي الخارجِ بحثْتُ عنكَ طويلًا. وفي خطيئتي ذهبْتُ أبحثُ عن الجمالِ في الخلائقِ التي كوَّنْتَها أنتَ. كنْتَ معي وأنا لم أكنْ معك. استوقفَتْني بعيدًا تلك ْالخلائقُ التي لولا أنَّك أوجدْتَها لما وُجِدَت. دعوْتَني وصرخْتَ بي، فانتصرَ صوتُك على صَمَمي. وسطعَ نورُك فبدَّدَ عماي. وفاحَ عطرُ أريجِكَ فتنشَّقْتُه، وانجَذَبْتُ إليك. تذوَّقْتُكَ فجُعْتُ وعطِشْتُ إليك. لمسْتَني فاتَّقَدْتُ شوقًا إلى سلامِكَ.
حينَ أتَّحدُ بك بكلِّ ذاتي، لا يبقى أمامي ألمٌ ولا عَناء. وحياتي تكون بكَ حيَّةً ومملؤةً بكَ. إذا ملأْتَني خفَّ حِملي. وأنا الآن ثقيلٌ على ذاتي لأنَّك لَسْتَ مالِئي. أفراحي التي يجبُ أن أبكِيَها تصارعُ أحزاني التي بجبُ أن أغتبطَ بها، فلِمَن يكونُ النَّصر، لا أعلم.
يا ويلاه! ارحمْني، يا ربّ. الآلامُ النَّاجمةُ عن شُروري تُصارِعُ الأفراحَ النَّاجمةَ عن صلاحي. لِمَن يكونُ النَّصرُ، لا أعلَم. الويلُ لي. ارحمْني يا ربّ. إني لا أكتُمُ جراحي: أنتَ الطَّبيبُ وأنا المريض. أنتَ الرَّحيمٌ وأنا المحتاجُ إلى الرَّحمة.
أوَليسَتْ محنةً وتجربةً حياةُ الإنسانِ على الأرض؟ (ر. أيوب ٧: ١). من يَبغي المشاكلَ والصِّعاب؟ أنت تأمرُ الإنسانَ أن يتحمَّلَها لا أن يُحِبَّها. لا أحدَ يحبُّ ما يتحمَّلُ ولو رَضِيَ أن يتحمَّلَ. الإنسانُ وإن رضيَ أن يتحمَّلَ فهو يفضِّلُ ألَّا يكونَ وألَّا يبقى ما يتحمَّل. في أيَّامِ الضِّيقِ والعُسرِ أطلُبُ الفرجَ والتَّوفيق، وفي أيامِ الفرجِ والتَّوفيقِ أخشى أن يَغشاني العُسرُ والضِّيق. هل من حالٍ وسَطٍ بينَ هاتَيْن الحالتَيْن لا تكونُ حياةُ الإنسانِ فيها معرَّضةً للمِحَن؟ الويلُ للسَّعادةِ واليُسرِ في هذا الدَّهر. الويلُ لهما أوّلًا وثانيًا، فهما دائمًا عُرضةٌ للخوفِ من أيّامِ الضِّيقِ والعُسر، ومن الفناءِ المهدِّدِ كلَّ المسرّات. الويلُ لأيَّامِ العُسرِ والشِّدَّةِ في هذا الدَّهر، الويلُ لها أوّلًا وثانيًا وثالثًا. الويلُ لها من التحرُّقِ وشهوةِ الحظِّ واليُسر، ولأنَّ أيامَ العُسرِ نفسَها قاسية، ولأنّها تُغرِقُ الإنسانَ في مُوحِلٍ من الهموم. أليسَتْ حياةُ الإنسانِ على الأرضِ مع هذا محنةً وتجربةً مستمرّة؟ (ر. أيوب ٧: ١).
أمّا أنا فإنّي لم أضَعْ رجائي إلا في رحمتِكَ، يا ربّ.

DES CONFESSIONS DE SAINT AUGUSTIN « En Dieu seul, le repos de mon âme ».



Où donc t'ai-je trouvé, Seigneur, pour apprendre à te connaître ? Avant que je te connaisse, tu n'étais pas encore dans ma mémoire. Où donc t'ai-je trouvé, pour te connaître, si ce n'est en toi, au-dessus de moi ? Aucun espace dans tout cela : nous nous éloignons, nous nous approchons de toi, rien de cela n'est dans l'espace. C'est partout, ô Vérité, que tu sièges pour tous ceux qui viennent te consulter, et tu réponds en même temps à tous ceux qui te consultent sur des questions différentes.

Tu réponds clairement, mais tous ne t'entendent pas clairement. Tous te consultent sur ce qu'ils veulent, mais ils n'entendent pas toujours la réponse qu'ils veulent. Le meilleur de tes serviteurs n'est pas celui qui se soucie de t'entendre dire ce qu'il veut; c'est plutôt celui qui veut ce que tu lui dis.

Je t'ai aimée bien tard, Beauté si ancienne et si nouvelle, je t'ai aimée bien tard ! Mais voilà : tu étais au-dedans de moi quand j'étais au-dehors, et c'est dehors que je te cherchais dans ma laideur, je me précipitais sur la grâce de tes créatures. Tu étais avec moi, et je n'étais pas avec toi. Elles me retenaient loin de toi, ces choses qui n'existeraient pas, si elles n'existaient en toi. Tu m'as appelé, tu as crié, tu as vaincu ma surdité ; tu as brillé, tu as resplendi, et tu as dissipé mon aveuglement ; tu as répandu ton parfum, je l'ai respiré et je soupire maintenant pour toi je t'ai goûtée, et j'ai faim et soif de toi ; tu m'as touché et je me suis enflammé pour obtenir la paix qui est en toi.

Lorsque je te serai uni par tout moi-même, il n'y aura plus pour moi de douleur ni de fatigue. Ma vie, toute pleine de toi, sera vivante. Celui que tu combles, tu l'allèges, car lorsque je ne suis pas comblé par toi, je me suis à charge à moi-même. Mes joies, dont je devrais pleurer, sont encore en lutte avec mes tristesses, dont je devrais me réjouir. De quel côté apparaîtra la victoire, je l'ignore.

Malheureux que je suis ! Seigneur, prends pitié de moi. Hélas ! Tu vois : je ne cache pas mes plaies ; tu es le médecin, je suis le malade ; tu es miséricordieux, je suis misérable.

N'est-ce pas que la vie de l'homme sur la terre est une corvée ? Qui peut désirer des peines et des tracas ? Tu ordonnes de les supporter, non de les aimer. Personne n'aime ce qu'il supporte, bien qu'il aime à supporter. Quant à se réjouir de supporter, on préférerait n'avoir rien à supporter. Dans l'adversité, j'aspire au bonheur ; dans le bonheur, je redoute l'adversité. Entre ces deux extrêmes, y a-t-il un milieu, où la vie humaine ne soit pas une « corvée » ? Malheur aux prospérités du monde, oui, deux fois malheur, et parce qu'on y craint l'adversité, et parce que la joie s'y corrompt. Malheur aux adversités du monde, oui, deux et trois fois malheur ! Parce que l'on continue à désirer la prospérité, parce que l'adversité elle-même est pénible, et que la patience peut y faire naufrage ! N'est-ce pas que la vie de l'homme sur la terre est une corvée sans aucune interruption ?
 
Et toute mon espérance n'est que dans ta grande miséricorde.

From the Confessions of Saint Augustine, bishop (Lib. 10, 26, 37-29, 40: CSEL 33, 255-256) All my hope lies in your great mercy



Where did I find you, that I came to know you? You were not within my memory before I learned of you. Where, then, did I find you before I came to know you, if not within yourself, far above me? We come to you and go from you, but no place is involved in this process. In every place, O Truth, you are present to those who seek your help, and at one and the same time you answer all, though they seek your counsel on different matters.

You respond clearly, but not everyone hears clearly. All ask what they wish, but do not always hear the answer they wish. Your best servant is he who is intent not so much on hearing his petition answered, as rather on willing whatever he hears from you.

Late have I loved you, O beauty ever ancient, ever new, late have I loved you! You were within me, but I was outside, and it was there that I searched for you. In my unloveliness I plunged into the lovely things which you created. You were with me, but I was not with you. Created things kept me from you; yet if they had not been in you they would not have been at all. You called, you shouted, and you broke through my deafness. You flashed, you shone, and you dispelled my blindness. You breathed your fragrance on me; I drew in breath and now I pant for you. I have tasted you; now I hunger and thirst for more. You touched me, and I burned for your peace.

When once I shall be united to you with my whole being, I shall at last be free of sorrow and toil. Then my life will be alive, filled entirely with you. When you fill someone, you relieve him of his burden, but because I am not yet filled with you, I am a burden to myself. My joy when I should be weeping struggles with my sorrows when I should be rejoicing. I know not where victory lies. Woe is me! Lord, have mercy on me! My evil sorrows and good joys are at war with one another. I know not where victory lies. Woe is me! Lord, have mercy! Woe is me! I make no effort to conceal my wounds. You are my physician, I your patient. You are merciful; I stand in need of mercy.

Is not the life of man upon earth a trial? Who would want troubles and difficulties? You command us to endure them, not to love them. No person loves what he endures, though he may love the act of enduring. For even if he is happy to endure his own burden, he would still prefer that the burden not exist. I long for prosperity in times of adversity, and I fear adversity when times are good. Yet what middle ground is there between these two extremes where the life of man would be other than trial? Pity the prosperity of this world, pity it once and again, for it corrupts joy and brings the fear of adversity. Pity the adversity of this world, pity it again, then a third time; for it fills men with a longing for prosperity, and because adversity itself is hard for them to bear and can even break their endurance. Is not the life of man upon earth a trial, a continuous trial?

Le Salon Beige - blog quotidien d'actualité par des laïcs catholiques: Mgr Sharaf affirme que nous ne devrions pas faire confiance à l’Islam

http://lesalonbeige.blogs.com/my_weblog/2016/05/mgr-sharaf-affirme-que-nous-ne-devrions-pas-faire-confiance-%C3%A0-lislam.html

Le Salon Beige - blog quotidien d'actualité par des laïcs catholiques: Le cardinal Sarah demande de célébrer la messe vers l'orient

http://lesalonbeige.blogs.com/my_weblog/2016/05/le-cardinal-sarah-demande-de-c%C3%A9l%C3%A9brer-la-messe-vers-lorient.html

mardi 24 mai 2016

RORATE CÆLI: What sort of Mass did 'Vatican II' want?

RORATE CÆLI: What sort of Mass did 'Vatican II' want?

The Traditional Mass on the Chatres Pilgrimage. Not as off-putting to young people as Pope Paul VI imagined. Photo by John Aron.

Liturgical conservatives and progressives argue endlessly about this. Their argument will never be resolved, both because Sacrosanctum Concilium was and the subsequent magisterium has been self-contradictory, but also because neither side in the debate is willing to be honest about the historical facts. I am sorry to be harsh, but having read the output of both sides of the debate over a number of years, it is time it was said.


First, Sacrosantum Concilium: how is it self-contradictory? It makes few concrete suggestions, but it does make some. It calls for wider use of the vernacular (63); the removal of 'useless repetition' (34), and a more 'lavish' presentation of the Scriptures in the readings, arranged over a 'prescribed number of years' (51). It leaves further details to local initiative and an official commission. On the other hand, it says (23):


There must be no innovations unless the good of the Church genuinely and certainly requires them; and care must be taken that any new forms adopted should in some way grow organically from forms already existing.


It is perfectly obvious that the this double condition is not satisfied by the concrete suggestions the document itself makes. There is no precedent in the liturgical tradition of the Church, in any Rite, for a multi-year lectionary, and to suggest that such a thing could grow 'organically' out of a single-year lectionary is obviously absurd. There is no precedent for a mixing of Latin and the vernacular in the liturgy, or for the liturgy to be translated into dozens of vernaculars for different countries. The principle militating against 'useless repetition' is entirely foreign to the Church's liturgical tradition. And none of these changes could possibly, in advance, be said to be required 'genuinely and certainly' by the good of the Church.


From this fundamental self-contradiction, you can draw any conclusion you like. Perhaps the 'general principle' of section 23 should control our interpretation of the specific examples of reforms; perhaps it is the other other way around. The fact is, there is no coherent programme of reform in Sacrosanctum Concilium. Let's not engage in make-believe. It is a compromise document with provisions pointing in different directions.


It was, however, interpreted by those appointed to interpret it, and the Novus Ordo Missae was signed off by Pope Paul VI. So what liturgical style are we guided towards by the official documents, documents of the 'living magisterium' as the conservatives like to call them, which accompanied and followed the promulgation of the new missal?


Well, these documents too are mutually contradictory. The architect of the reforms, Archbishop Annibale Bugnini, made a great deal of the provision of Sacrosanctum Conciium 34:


The rites should be distinguished by a noble simplicity; they should be short, clear, and unencumbered by useless repetitions; they should be within the people's powers of comprehension, and normally should not require much explanation.


This is his justification for rewriting practically every Latin prayer in the Missal, and then authorising its translation into kindergarten English: projects which were, of course, officially approved and given authoritative promulgation by the Church's Supreme Legislator, the Pope. Where does the 2011 'new translation' come from? It comes from a much later document, the 2001 Instruction Liturgiam authenticam which states (27):


If indeed, in the liturgical texts, words or expressions are sometimes employed which differ somewhat from usual and everyday speech, it is often enough by virtue of this very fact that the texts become truly memorable and capable of expressing heavenly realities

The fact has to be faced: in proposing a 'hieratic', 'sacred' liturgical register, it introduces a liturgical principle for the guidance of translators which simply is not to be found in Sacrosanctum Concilium or in the numerous documents of the 1970s and 1980s, documents like the toe-curling Directory for Masses with Children in 1973. There had been a massive conservative push-back in the 1990s and Liturgiam authenticam was the result. So patent was the contradiction between the two eras that Liturgiam authenticam actually abrogated a whole raft of official guidance from before 1994:


8. The norms set forth in this Instruction are to be substituted for all norms previously published on the matter,

We need to face the fact: the magisterium's own interpretation of Sacrosanctum Concilium is a moving target. It was quite different in the 1970s than it was by the mid 1990s. Who knows where it will be in ten years?


Let me give a couple more examples: on the use of Latin and on Gregorian Chant.

Latin: for. Sacroscantum Concilium

36. 1. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.

101. 1. In accordance with the centuries-old tradition of the Latin rite, the Latin language is to be retained by clerics in the divine office.




[Latin is] an expression of the unity of the Church and through its dignified character [it] elicited a profound sense of the Eucharistic Mystery. ...The Roman Church has special obligations towards Latin, the splendid language of ancient Rome, and she must manifest them whenever the occasion presents itself.


the Council is far from having banned the use of the Latin language. Indeed, it did the contrary. Thus the systematic exclusion of Latin is an abuse no less to be condemned than the systematic desire of some people to use it exclusively. Its sudden and total disappearance will not be without serious pastoral consequences.


No longer Latin, but the spoken language will be the principal language of the Mass. 


If the divine Latin language kept us apart from the children, from youth, from the world of labor and of affairs, if it were a dark screen, not a clear window, would it be right for us fishers of souls to maintain it as the exclusive language of prayer and religious intercourse?


Dozens of official references to the allegedly beneficial effect of putting the liturgy in the vernacular, as something done by the Council, could be cited.


Chant: for. Sacrosanctum Concilium

116. The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.


One can also wonder whether men would come in such numbers to your churches in quest of the sacred prayer, if its ancient and native tongue, joined to a chant full of grave beauty, resounded no more within your walls.


... the liturgical reform does not and indeed cannot deny the past. Rather does it "preserve and foster it with the greatest care." It cultivates and transmits all that is in it of high religious, cultural and artistic worth and especially those elements which can express even externally the unity of believers.




Chant: against. Pope Paul VI, Nov 26 1969:


We will lose a great part of that stupendous and incomparable artistic and spiritual thing, the Gregorian chant.


Any performance of sacred music which takes place during a celebration, should be fully in harmony with that celebration. This often means that musical compositions which date from a period when the active participation of the faithful was not emphasized as the source of the authentic Christian spirit are no longer to be considered suitable for inclusion within liturgical celebrations.


There is a way of reading these documents which minimises the tension, for example by saying that Latin and Chant be used in a few places, but not for 'most' of the Mass: Paul VI mentions the singing of the Creed and the Our Father. But the attitudes underlying these documents make perfectly reasonable the more extensive application pushed by conservatives and progressives, in opposite directions.


If Latin and Chant are powerful and profound, if they exemplify unity and foster vocations, and if the reform was not about breaking with the past but 'fostering' our traditions, why not have Latin propers chanted, and why not have the Canon, or indeed the whole of Mass, in Latin?


On the other hand, if participation requires comprehension without, usually, any explanation, and if the former liturgical practice failed to appreciate this - if it was like a 'dark screen' - then Latin and Chant have no place in the Mass at all.


Those seeking, in Conciliar and post-conciliar documents, guidance on liturgical principles, with a view to the way Mass should be celebrated, and perhaps with a view to future reform, should stop right here. There is no single, coherent, vision of the liturgy in these documents. There is, instead, a debate. In the end, one side of this debate must win, and the other side must lose.


I would like to appeal to the 'reform of the reform' writers, and to the progressives on Pray Tell and elsewhere: stop accusing each other (and traditional Catholics) of contradicting authoritative documents and the 'real' principles of Vatican II. On this subject, arguments from authority will get us nowhere.


The only way to think with the Church on the liturgy is to take a longer view: to look at what the Church has done, not over a few decades, but over millennia. The very idea of doing this, of course, contradicts the claim that everything up to 1965 was bad. But it is that idea, rather than an honest appraisal of the modern liturgical documents considered here, that is really troubling for the doctrine of the indefectability of the Church. If the Church was wrong up to 1965, why pay any attention to what she has said since then?


http://rorate-caeli.blogspot.fr/2016/05/what-sort-of-mass-did-vatican-ii-want.html?m=1